רשומה מס' 34: דו משמעותה הניגודית של המילה חֵמָה

איוב מדבר על עברו שנגוז כעל תקופה שבה עושרו היה כה רב עד כי רגליו היו טובלות בחמאה וצור היה יוצק לו נחלי שמן: 

בִּרְחֹץ הֲלִיכַי בְּחֵמָה [בחמאה] וְצוּר יָצוּק עִמָּדִי פַּלְגֵי שָׁמֶן! (איוב כט:ו)

בפסוק זה כתובה המילה חמאה ללא אלף: חֵמָה. השמטת האלף מעמתת את המילה חֵמָה במשמעות חמאה עם המילה חֵמָה במשמעות ארס. שני היפוכים, אם כן, מאוחדים במילה אחת. מצד אחד, חֵמָה, חמאה, שומן חלב יוקרתי, סמל לעושר, נוחיות ונועם, לנדיבות, חסד, אהבה וחיבה, למתת אלוהים לבחיריו. מצד שני, חֵמָה, חמת נחש, ארס מבעבע וצורב, סמל לפגיעה, פציעה, רקבון אברים ונכות, אם לא למוות, לחמת הזעם של אלוהים המעניש את החוטאים, אלה שלא הלכו בדרכיו.

החמאה/חֵמָה כמתנה לחביבים:

[ה'] יַרְכִּבֵהוּ [אֶת עַמּוֹ] עַל בָּמֳוֹתֵי אָרֶץ וַיֹּאכַל תְּנוּבֹת שָׂדָי וַיֵּנִקֵהוּ דְבַשׁ מִסֶּלַע וְשֶׁמֶן מֵחַלְמִישׁ צוּר [מאבן קשה], חֶמְאַת בָּקָר וַחֲלֵב צֹאן עִם חֵלֶב כָּרִים [שומן כבשים מפוטמים] וְאֵילִים בְּנֵי בָשָׁן וְעַתּוּדִים [ותיישים], עִם חֵלֶב כִּלְיוֹת חִטָּה [שומן זרעי חיטה] וְדַם עֵנָב תִּשְׁתֶּה חָמֶר [תשתה יין תוסס]. (דברים לב:יג-יד, דימוי השפע הניגר בארץ המובטחת מתחבר לפסוק מאיוב שבו נשפכים פלגי שמן)

חמת הנחש/החֵמָה כעונש לבוגדים:

(…) וְשֶׁן בְּהֵמֹת אֲשַׁלַּח בָּם  עִם חֲמַת זֹחֲלֵי עָפָר. (שם שם: כד)

השקפה זו, הבאה לידי ביטוי פעמים רבות בתנ"ך, מצויה גם בדברי צופר הנעמתי לאיוב:

רֹאשׁ פְּתָנִים יִינָק [הרשע], תַּהַרְגֵהוּ לְשׁוֹן אֶפְעֶה. אַל יֵרֶא בִּפְלַגּוֹת נַהֲרֵי נַחֲלֵי דְּבַשׁ וְחֶמְאָה. (איוב כ:טז-יז)

הרשע לא יראה, לא ישתה ולא ייהנה מפלגי השפע. נהרי הדבש והחמאה, שכרו של הצדיק, מנוגדים לטפטוף הארס, ענשו של הרשע. רֹאשׁ פְּתָנִים יִינָק – את המילה רֹאשׁ ניתן להבין כפשוטה, במקביל ל-לשון, או, כפי שנהוג, במשמעות רעל. מה מפיק פה הפתן הנמצא בראשו אם לא רוֹשׁ – רעל (עֲנָבֵמוֹ עִנְּבֵי רוֹשׁ, דברים לב:לב) הנכתב, ברוב ההיקרויות במקרא, רֹאשׁ (כמו למשל, רֹאשׁ וְלַעֲנָה, דברים כט:יז).

 

 

מודעות פרסומת

אודות liebermanorna

להוטה אחר מיתוסים ומילים, לומדת איטלקית מעיתונים, מלמדת עברית ישראלית, כותבת על עברית תנ"כית, מאחדת הפכים
פוסט זה פורסם בקטגוריה Uncategorized, עם התגים , , , , , , . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

8 תגובות על רשומה מס' 34: דו משמעותה הניגודית של המילה חֵמָה

  1. liebermanorna הגיב:

    gift
    to give מתנה, באנגלית, לחביבי אלוהים, ההולכים בדרכיו, מתנות שפע, נחלי שמן, דבש, חלב, חמאה ויין

    gift
    רעל, בגרמנית ובעוד שפות גרמאניות, להולכי הקרי המעוררים את חרונו

    בשני המקרים יש נתינה

  2. liebermanorna הגיב:

    הַיֹּפִי הוּא בַּפְּרִי שֶׁהִבְשִׁיל וְהֶחְמִיץ לְאִטּוֹ

    וְכְבָר הוּא יָצוּק בְּתוֹךְ הַשָּׂפָה

    כְּמוֹ דָּבָר וְהִפּוּכוֹ.

    כמה שורות מהשיר "אישור מחדש" הפותח את קובץ השירים "איזון שביר" מאת יערה בן-דוד

  3. nachum הגיב:

    "da ich meine Tritte in –Milch– badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß so translate" schlachter and elberfelder from 1905. so they understand that here it is not butter.

    • liebermanorna הגיב:

      Hiob 29:6 German: Modernized
      da ich meine Tritte wusch in Butter, und die Felsen mir Ölbäche gossen;

      Hiob 29:6 German: Luther (1912)
      da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;

      Hiob 29:6 German: Textbibel (1899)
      als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;

      אפילו לותר מסכים אתי…

  4. nachum הגיב:

    22 Und es wird geschehen, wegen der Menge der Milch, die sie geben, wird er Rahm ————jehaiau perek 7. this translation say that the problem with the word -chemaa– is big.

    • liebermanorna הגיב:

      בשני התרגומים שהבאת זיהיתי את המילה
      Milch
      אז מה זה? זה לא חלב סמיך? חמאה?

      Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
      6. butter—rather, "cream," literally, "thick milk." Wherever I turned my steps, the richest milk and oil flowed in to me abundantly. Image from pastoral life.

      כמעט כל התרגומים בכל השפות מתרגמים חמאה

      לא רואה פה שום בעיות

      • liebermanorna הגיב:

        רש"י מפרש חמאה

        בחמה – כמו חמאה

        מצודת דוד מפרש גם כן חמאה

        מהלכי בחמאה

        מצודת ציון מפרש גם כן חמאה

        בחמה – כמו בחמאה והוא שומן החלב

        צר המקום מלהביא את כל הפירושים והתרגומים שאומרים שיש כאן חלב סמיך, דהיינו חמאה

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s