רשומה מס' 32: חֵמָה היא ארס נחשים

חֵמָה היא זעם, התלקחות הכעס, חום הרוגז, מהשורש יחמ, קרוב אל חממ, כמו למשל:

וְעָשִׂיתִי בְּאַף וּבְחֵמָה נָקָם אֶת הַגּוֹיִם  אֲשֶׁר לֹא שָׁמֵעוּ [אנקום בכעס ובחמה בעמים אשר לא שמעו בקולי או אנקום בעמים בכעס ובחמה, נקמה כזו אשר לא שמעו עליה מעודם]. (מיכה ה:יד)

וְאֵת חֲמַת ה' מָלֵאתִי [אני, הנביא ירמיהו, מלא בחמת ה']. (ירמיהו ו:יא)

חֵמָה היא צורת הנפרד, חֲמַת היא צורת הנסמך.

פירוש זה ידוע כמובן לכל דוברי העברית. אך במקרא מופיעה מילה זו גם במשמעות פחות ידועה כיום של ארס נחשים או זוחלים אחרים (רעל חיות אלה כמו מבטא את זעמן המוצא פורקן בהתפרצות נגד אלה שהן תוקפות אותם):

חֲמַת זֹחֲלֵי עָפָר (דברים לב:כב)

חֲמַת תַּנִּינִם (שם שם:לב-לג)

חֲמַת נָחָשׁ (תהילים נח:ה)

הינה הפסוקים השלמים בהם מופיעים הצירופים האלה, הכוללים את הנסמך חֲמַת:

מְזֵי רָעָב וּלְחֻמֵי רֶשֶׁף וְקֶטֶב מְרִירִי, וְשֶׁן בְּהֵמֹת אֲשַׁלַּח בָּם עִם חֲמַת זֹחֲלֵי עָפָר [הם יהיו מצוצי רעב ואכולי חום ומגפות מרות, ושיני חיות טרף אשלח בהם עם ארס זוחלי עפר]. (דברים לב:כד)

פרק זה כולל אזהרה: אם בני ישראל יִזְבְּחוּ לַשֵּׁדִים, לֹא אֱלֹהַּ (שם שם:יז), אזי השדים יאכלו אותם (העונש יהיה דומה לחטא). רעב, רשף, קטב הם שמות של שדים, אלילים זרים (ואכזרים). החיות הטורפות שתנשוכנה את הנענשים והזוחלים הארסיים שיכישו אותם מגלמים גם הם שדים.

כִּי מִגֶּפֶן סְדֹם גַּפְנָם וּמִשַּׁדְמֹת עֲמֹרָה. עֲנָבֵמוֹ עִנְּבֵי רוֹשׁ, אַשְׁכְּלֹת מְרֹרֹת לָמוֹ. חֲמַת תַּנִּינִם יֵינָם וְרֹאשׁ פְּתָנִים אַכְזָר [כי מגפן סדום גפנם וממטעי עמורה. ענביהם הם ענבי רעל, אשכולותיהם מרים. יינם הוא ארס תנינים ורעל פתנים ממית ללא רחם]. (שם שם:לב-לג)

חֲמַת לָמוֹ [הָרְשָׁעִים] כִּדְמוּת חֲמַת נָחָשׁ, כְּמוֹ פֶתֶן חֵרֵשׁ יַאְטֵם אָזְנוֹ [חמת הרשעים דומה לארס נחש, לזו של פתן חירש האוטם אוזניו]. (תהילים נח:ה)

שימו לב כיצד חוזר פסוק זה מתהילים על מוטיב האוזן החירשת לדבר אלוהים שראינו בפסוק ממיכה (אדם כנחש):

וְעָשִׂיתִי בְּאַף וּבְחֵמָה נָקָם אֶת הַגּוֹיִם  אֲשֶׁר לֹא שָׁמֵעוּ. (מיכה ה:יד)

כְּמוֹ פֶתֶן חֵרֵשׁ יַאְטֵם אָזְנוֹ. (תהילים נח:ה)

פירוש זה של חֵמָה כרעל מרומז גם בפרק כו בספר ויקרא שבו עוסקות הרשומות הקודמות, מספר 31 ו-32, "מה זה ללכת עמו קֶרִי" ו" מה זה ללכת עמו בַּחֲמַת קֶרִי":

וְאִם בְּזֹאת לֹא תִשְׁמְעוּ לִי, וַהֲלַכְתֶּם עִמִּי בְּקֶרִי. וְהָלַכְתִּי עִמָּכֶם בַּחֲמַת קֶרִי (…). (ויקרא כו:כז-כח)

חֲמַת קֶרִי, בהקבלה לצירופים הנזכרים לעיל, חֲמַת זֹחֲלֵי עָפָר/חֲמַת תַּנִּינִם/חֲמַת נָחָשׁ, היא חרון שיש בו מן הרעל. וזאת כי החוטאים עצמם היו רשעים כנחש (העונש יידמה לחטא), כפי שמעיד עליהם הביטוי לְבָבָם הֶעָרֵל (ויקרא כו:מא). עָרֵל, בשיכול אותיות, הוא רעל. לב החוטאים אטום ומורעל, כמו לב נחש.

אודות liebermanorna

להוטה אחר מיתוסים ומילים, מלמדת עברית ישראלית, כותבת על עברית תנ"כית, מאחדת הפכים, כותבת ביקורות ספרותיות ומאמרים על תרבות צרפת, לומדת מדי פעם איטלקית, בקיצור, חוקרת תרבות
פוסט זה פורסם בקטגוריה Uncategorized, עם התגים , , , , , , . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

18 תגובות על רשומה מס' 32: חֵמָה היא ארס נחשים

  1. hagai hoffer הגיב:

    הכעס אכן הוא כארס נחש, לכועס ולנכעס
    וראיתי דברים דומים כאן:
    http://tora.us.fm/tnk1/ktuv/thlim/th-58-05.html

    • liebermanorna הגיב:

      תודה
      מישהו שדווקא בקי מאוד בשפה העברית אמר לי פעם שחמה זה בכלל לא ארס, מה פתאום ומי אמר, אז הסברתי בפירוט והדגשתי

      מתכננת עוד המשך לעניין הזה

      • hagai hoffer הגיב:

        במילון אבן שושן כתוב: חמה – 1. כעס, 2. ארס
        בכל אופן אני יכול להבין את ההסתייגות, כי חמת נחש אפשר להבין גם ככעס נחש, שכן הנחש נראה כועס כשהוא מכיש (בעיקר הקוברה)

      • liebermanorna הגיב:

        לי באופן אישי אין שום ספק שחמה היא גם ארס, עדיין כאמור לא הצגתי את כל הסימבוליקה המקראית בנוגע לנושא. זה הרבה יותר מורכב וצורך עוד הרבה רשומות
        הארס מתחבר לכוס התרעלה, לפרי האסור וכולי וכולי ויש עוד הרבה ציטטות שמדגימות ושצריך להסביר
        והנחש מוביל למיתוס הבריאה ולאפוס הים המורד ויש עוד רמזים לכך בפרק כו ויקרא

      • liebermanorna הגיב:

        אני מביאה כאן עוד ציטטות שמחברות בין רעל ל-חמה מישעיהו פרק נז,
        בפסוק יז

        הִתְעוֹרְרִי, הִתְעוֹרְרִי, קוּמִי, יְרוּשָׁלַ.ם! אֲשֶׁר שָׁתִית מִיַּד ה' אֶת כּוֹס חֲמָתוֹ, אֶת קֻבַּעַת כּוֹס הַתַּרְעֵלָה, שָׁתִית, מָצִית.

        קיימת כאן הקבלה בין כוס חמתו ל-כוס התרעלה, כלומר חמה מקבילה לתרעלה

        וקצת אחר כך, בפסוק כב, חוזרת שוב ההקבלה בין חמה לתרעלה

        הִנֵּה לָקַחְתִּי מִיָּדֵךְ, אֶת כּוֹס הַתַּרְעֵלָה, אֶת קֻבַּעַת כּוֹס חֲמָתִי, לֹא תוֹסִיפִי לִשְׁתּוֹתָהּ עוֹד.

  2. nuritnn10 הגיב:

    אני מאד מתחברת מהכיוון המקצועי
    שלי, לרעיון שחמה, כעס, הם כרעל לגוף ולנפש. מזמן כבר אין חולקים על כך שהכעס כגורם נפשי, הוא אחד הגורמים , להתפתחות מחלות גוף. נפלא לראות איך זה מתבטא בלשון המקרא

  3. liebermanorna הגיב:

    תיקון

    חמת זחלי עפר דברים לב:כד

    זהו פסוק כד ולא פסוק כב

  4. nachum הגיב:

    5 Gift haben sie gleich Schlangengift, wie eine taube Viper, die ihr Ohr verschließt, this text is from elberfelder bibel. luther bibel does not thnik like you and say that here is spoken about -rogez-.

    • liebermanorna הגיב:

      Friedrich Wilhelm thinks like me (I think like him…)

      http://www.tyndalearchive.com/tabs/Gesenius/

      חמה
      poison (as that which burns the bowels)

      עוד הרבה הרבה בלשנים ופרשנים חושבים כמוני (או יותר נכון, אני מצטרפת אליהם), אני לא יכולה למנות כאן את כולם, הם רבים מספור, אבל למשל

      avec le venin de ce qui rampe dans la poussiere. (Darby)

      with the poison of serpents of the dust. (King James Bible)

      http://biblehub.com/multi/deuteronomy/32-24.htm

      בקישורית שהביא חגי הופר יש גם הרבה חכמים יהודיים שמפרשים חמה כ-ארס

      ואגב, זאת איננה בעייה, לכל אחד שמורה הזכות לראות כאן רק רוגז וכעס ולכל אחד שמורה הזכות לראות כאן ארס שנתפס כהתבטאות של כעס

    • liebermanorna הגיב:

      תודה נחום, אני שמחה לראות שהבלוג שלי הופך בינלאומי…

    • liebermanorna הגיב:

      וחוץ מזה, בתרגום שציטטת מגרמנית מופיעה המילה
      Gift
      ובדקתי עכשיו במילון, פירוש המילה הזאת בגרמנית היא… ארס….
      והיא מופיעה בכל התרגומים לגרמנית שמצאתי בתנ"ך הבינלאומי

      5 Mose 32:24 German: Modernized
      Vor Hunger sollen sie verschmachten und verzehret werden vom Fieber und jähem Tode. Ich will der Tiere Zähne unter sie schicken und der Schlangen Gift.

      5 Mose 32:24 German: Luther (1912)
      Vor Hunger sollen sie verschmachten und verzehrt werden vom Fieber und von jähem Tod. Ich will der Tiere Zähne unter sie schicken und der Schlangen Gift. {~}

      5 Mose 32:24 German: Textbibel (1899)
      Sind sie abgemagert vor Hunger und verzehrt von Pestglut und giftiger Seuche, so will ich noch der Tiere Zahn gegen sie entsenden samt dem Gifte
      der im Staube schleichenden Schlangen

      • liebermanorna הגיב:

        הינה תרגום המילה הגרמנית לאנגלית מהמילון
        Collins

        Translation German – English Collins Dictionary

        Gift nt , -(e)s, -e (lit, fig) poison
        (=Bakteriengift) toxin
        (=Schlangengift) (fig) (=Bosheit) venom
        Gift nehmen to poison oneself
        das ist (wie) Gift für ihn inf that is very bad for him
        darauf kannst du Gift nehmen inf you can bet your bottom dollar or your life on that inf
        sein Gift verspritzen to be venomous
        Gift und Galle spucken inf or speien to be fuming, to be in a rage

  5. liebermanorna הגיב:

    ועוד משהו מרתק על המילה גיפט שפירושה הוא בגרמנית כאמור ארס, רעל ובאנגלית פירושה הוא מתנה
    הקטע הבא, הלקוח ממילון אנגלי אטימולוגי, מסביר את הקשר בין מתנה לרעל

    For sense evolution, compare Old French enerber, enherber "to kill with poisonous plants." In many Germanic languages "poison" is named by a word equivalent to English gift (such as Old High German gift, German Gift, Danish and Swedish gift; Dutch gift, vergift). This shift might have been partly euphemistic, partly by influence of Greek dosis "a portion prescribed," literally "a giving," used by Galen and other Greek physicians to mean an amount of medicine (see dose (n.)).

    מה שנותנים, המנה, מנת רעל או מתנה…

  6. liebermanorna הגיב:

    ועוד משהו מרתק. בצרפתית קיים הביטוי מתנה מורעלת
    un cadeau empoisonné
    שאפשר לתרגמו לאנגלית בצורות הבאות
    a poisoned gift
    a poisoned chalice

  7. nachum הגיב:

    "5 Ihr Wüten ist gleichwie das Wüten einer Schlange, wie die taube Otter, die ihr Ohr zustopft," this is luther 1912 for psalm -tehilim 58/5. the german word -gift- is not here. the word-wueten- zaam, is here for the word cheima. only where elberfelder and luther is not the same the german bibels are helpful.

    • liebermanorna הגיב:

      בפסוק שציטטת מתהילים, תרגום לותר לא משתמש במילה גיפט, זה נכון. אבל בפסוק מספר דברים, הוא כן משתמש במילה גיפט

      5 Mose 32:24 German: Luther (1912)
      Vor Hunger sollen sie verschmachten und verzehrt werden vom Fieber und von jähem Tod. Ich will der Tiere Zähne unter sie schicken und der Schlangen Gift. {~}

      זאת הוכחה שהוא מסכים עם הפירוש הזה אחרת גם פה לא היה משתמש במילה גיפט

      רוב התרגומים לשפות זרות מתרגמים ארס. מוצאים את המילה גיפט בהרבה תרגומים גרמניים אחרים וגם בשוודית ובנורווגית. אבל כמו שאמרתי, כל אחד יכול לאמץ לו את הפירוש הטוב בעיניו. אם אתה מאמץ את הפירוש רוגז זעם ולא ארס, זה אחלה

כתיבת תגובה