חֵמָה היא זעם, התלקחות הכעס, חום הרוגז, מהשורש יחמ, קרוב אל חממ, כמו למשל:
וְעָשִׂיתִי בְּאַף וּבְחֵמָה נָקָם אֶת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא שָׁמֵעוּ [אנקום בכעס ובחמה בעמים אשר לא שמעו בקולי או אנקום בעמים בכעס ובחמה, נקמה כזו אשר לא שמעו עליה מעודם]. (מיכה ה:יד)
וְאֵת חֲמַת ה' מָלֵאתִי [אני, הנביא ירמיהו, מלא בחמת ה']. (ירמיהו ו:יא)
חֵמָה היא צורת הנפרד, חֲמַת היא צורת הנסמך.
פירוש זה ידוע כמובן לכל דוברי העברית. אך במקרא מופיעה מילה זו גם במשמעות פחות ידועה כיום של ארס נחשים או זוחלים אחרים (רעל חיות אלה כמו מבטא את זעמן המוצא פורקן בהתפרצות נגד אלה שהן תוקפות אותם):
חֲמַת זֹחֲלֵי עָפָר (דברים לב:כב)
חֲמַת תַּנִּינִם (שם שם:לב-לג)
חֲמַת נָחָשׁ (תהילים נח:ה)
הינה הפסוקים השלמים בהם מופיעים הצירופים האלה, הכוללים את הנסמך חֲמַת:
מְזֵי רָעָב וּלְחֻמֵי רֶשֶׁף וְקֶטֶב מְרִירִי, וְשֶׁן בְּהֵמֹת אֲשַׁלַּח בָּם עִם חֲמַת זֹחֲלֵי עָפָר [הם יהיו מצוצי רעב ואכולי חום ומגפות מרות, ושיני חיות טרף אשלח בהם עם ארס זוחלי עפר]. (דברים לב:כד)
פרק זה כולל אזהרה: אם בני ישראל יִזְבְּחוּ לַשֵּׁדִים, לֹא אֱלֹהַּ (שם שם:יז), אזי השדים יאכלו אותם (העונש יהיה דומה לחטא). רעב, רשף, קטב הם שמות של שדים, אלילים זרים (ואכזרים). החיות הטורפות שתנשוכנה את הנענשים והזוחלים הארסיים שיכישו אותם מגלמים גם הם שדים.
כִּי מִגֶּפֶן סְדֹם גַּפְנָם וּמִשַּׁדְמֹת עֲמֹרָה. עֲנָבֵמוֹ עִנְּבֵי רוֹשׁ, אַשְׁכְּלֹת מְרֹרֹת לָמוֹ. חֲמַת תַּנִּינִם יֵינָם וְרֹאשׁ פְּתָנִים אַכְזָר [כי מגפן סדום גפנם וממטעי עמורה. ענביהם הם ענבי רעל, אשכולותיהם מרים. יינם הוא ארס תנינים ורעל פתנים ממית ללא רחם]. (שם שם:לב-לג)
חֲמַת לָמוֹ [הָרְשָׁעִים] כִּדְמוּת חֲמַת נָחָשׁ, כְּמוֹ פֶתֶן חֵרֵשׁ יַאְטֵם אָזְנוֹ [חמת הרשעים דומה לארס נחש, לזו של פתן חירש האוטם אוזניו]. (תהילים נח:ה)
שימו לב כיצד חוזר פסוק זה מתהילים על מוטיב האוזן החירשת לדבר אלוהים שראינו בפסוק ממיכה (אדם כנחש):
וְעָשִׂיתִי בְּאַף וּבְחֵמָה נָקָם אֶת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא שָׁמֵעוּ. (מיכה ה:יד)
כְּמוֹ פֶתֶן חֵרֵשׁ יַאְטֵם אָזְנוֹ. (תהילים נח:ה)
פירוש זה של חֵמָה כרעל מרומז גם בפרק כו בספר ויקרא שבו עוסקות הרשומות הקודמות, מספר 31 ו-32, "מה זה ללכת עמו קֶרִי" ו" מה זה ללכת עמו בַּחֲמַת קֶרִי":
וְאִם בְּזֹאת לֹא תִשְׁמְעוּ לִי, וַהֲלַכְתֶּם עִמִּי בְּקֶרִי. וְהָלַכְתִּי עִמָּכֶם בַּחֲמַת קֶרִי (…). (ויקרא כו:כז-כח)
חֲמַת קֶרִי, בהקבלה לצירופים הנזכרים לעיל, חֲמַת זֹחֲלֵי עָפָר/חֲמַת תַּנִּינִם/חֲמַת נָחָשׁ, היא חרון שיש בו מן הרעל. וזאת כי החוטאים עצמם היו רשעים כנחש (העונש יידמה לחטא), כפי שמעיד עליהם הביטוי לְבָבָם הֶעָרֵל (ויקרא כו:מא). עָרֵל, בשיכול אותיות, הוא רעל. לב החוטאים אטום ומורעל, כמו לב נחש.
הכעס אכן הוא כארס נחש, לכועס ולנכעס
וראיתי דברים דומים כאן:
http://tora.us.fm/tnk1/ktuv/thlim/th-58-05.html
תודה
מישהו שדווקא בקי מאוד בשפה העברית אמר לי פעם שחמה זה בכלל לא ארס, מה פתאום ומי אמר, אז הסברתי בפירוט והדגשתי
מתכננת עוד המשך לעניין הזה
במילון אבן שושן כתוב: חמה – 1. כעס, 2. ארס
בכל אופן אני יכול להבין את ההסתייגות, כי חמת נחש אפשר להבין גם ככעס נחש, שכן הנחש נראה כועס כשהוא מכיש (בעיקר הקוברה)
לי באופן אישי אין שום ספק שחמה היא גם ארס, עדיין כאמור לא הצגתי את כל הסימבוליקה המקראית בנוגע לנושא. זה הרבה יותר מורכב וצורך עוד הרבה רשומות
הארס מתחבר לכוס התרעלה, לפרי האסור וכולי וכולי ויש עוד הרבה ציטטות שמדגימות ושצריך להסביר
והנחש מוביל למיתוס הבריאה ולאפוס הים המורד ויש עוד רמזים לכך בפרק כו ויקרא
אני מביאה כאן עוד ציטטות שמחברות בין רעל ל-חמה מישעיהו פרק נז,
בפסוק יז
הִתְעוֹרְרִי, הִתְעוֹרְרִי, קוּמִי, יְרוּשָׁלַ.ם! אֲשֶׁר שָׁתִית מִיַּד ה' אֶת כּוֹס חֲמָתוֹ, אֶת קֻבַּעַת כּוֹס הַתַּרְעֵלָה, שָׁתִית, מָצִית.
קיימת כאן הקבלה בין כוס חמתו ל-כוס התרעלה, כלומר חמה מקבילה לתרעלה
וקצת אחר כך, בפסוק כב, חוזרת שוב ההקבלה בין חמה לתרעלה
הִנֵּה לָקַחְתִּי מִיָּדֵךְ, אֶת כּוֹס הַתַּרְעֵלָה, אֶת קֻבַּעַת כּוֹס חֲמָתִי, לֹא תוֹסִיפִי לִשְׁתּוֹתָהּ עוֹד.
אני מאד מתחברת מהכיוון המקצועי
שלי, לרעיון שחמה, כעס, הם כרעל לגוף ולנפש. מזמן כבר אין חולקים על כך שהכעס כגורם נפשי, הוא אחד הגורמים , להתפתחות מחלות גוף. נפלא לראות איך זה מתבטא בלשון המקרא
תודה
כל זה נכון מאוד, האידיאל הוא לא להיזקק לחמה שהיא כארס
אבל הטקסט מדבר גם על נחיצותה
נגד הולכי הקרי
לשלב החמה, הכעס, הגערה, הפעלת הכוח בתהליך הבריאה, ראו מאמרי
מים: מגערה, דרך רגיעה, לערגה
http://www.e-mago.co.il/magazine-565.htm
המאמר התפרסם לראשונה במגזין מראה תחת הכותרת: מגערה (דרך רגיעה) לערגה
http://www.maraah-magazine.com/show_item.asp?itemId=27&katavaId=3312&levelId=65406&archLev=1
תיקון
חמת זחלי עפר דברים לב:כד
זהו פסוק כד ולא פסוק כב
5 Gift haben sie gleich Schlangengift, wie eine taube Viper, die ihr Ohr verschließt, this text is from elberfelder bibel. luther bibel does not thnik like you and say that here is spoken about -rogez-.
Friedrich Wilhelm thinks like me (I think like him…)
http://www.tyndalearchive.com/tabs/Gesenius/
חמה
poison (as that which burns the bowels)
עוד הרבה הרבה בלשנים ופרשנים חושבים כמוני (או יותר נכון, אני מצטרפת אליהם), אני לא יכולה למנות כאן את כולם, הם רבים מספור, אבל למשל
avec le venin de ce qui rampe dans la poussiere. (Darby)
with the poison of serpents of the dust. (King James Bible)
http://biblehub.com/multi/deuteronomy/32-24.htm
בקישורית שהביא חגי הופר יש גם הרבה חכמים יהודיים שמפרשים חמה כ-ארס
ואגב, זאת איננה בעייה, לכל אחד שמורה הזכות לראות כאן רק רוגז וכעס ולכל אחד שמורה הזכות לראות כאן ארס שנתפס כהתבטאות של כעס
תודה נחום, אני שמחה לראות שהבלוג שלי הופך בינלאומי…
וחוץ מזה, בתרגום שציטטת מגרמנית מופיעה המילה
Gift
ובדקתי עכשיו במילון, פירוש המילה הזאת בגרמנית היא… ארס….
והיא מופיעה בכל התרגומים לגרמנית שמצאתי בתנ"ך הבינלאומי
5 Mose 32:24 German: Modernized
Vor Hunger sollen sie verschmachten und verzehret werden vom Fieber und jähem Tode. Ich will der Tiere Zähne unter sie schicken und der Schlangen Gift.
5 Mose 32:24 German: Luther (1912)
Vor Hunger sollen sie verschmachten und verzehrt werden vom Fieber und von jähem Tod. Ich will der Tiere Zähne unter sie schicken und der Schlangen Gift. {~}
5 Mose 32:24 German: Textbibel (1899)
Sind sie abgemagert vor Hunger und verzehrt von Pestglut und giftiger Seuche, so will ich noch der Tiere Zahn gegen sie entsenden samt dem Gifte
der im Staube schleichenden Schlangen
הינה תרגום המילה הגרמנית לאנגלית מהמילון
Collins
Translation German – English Collins Dictionary
Gift nt , -(e)s, -e (lit, fig) poison
(=Bakteriengift) toxin
(=Schlangengift) (fig) (=Bosheit) venom
Gift nehmen to poison oneself
das ist (wie) Gift für ihn inf that is very bad for him
darauf kannst du Gift nehmen inf you can bet your bottom dollar or your life on that inf
sein Gift verspritzen to be venomous
Gift und Galle spucken inf or speien to be fuming, to be in a rage
ועוד משהו מרתק על המילה גיפט שפירושה הוא בגרמנית כאמור ארס, רעל ובאנגלית פירושה הוא מתנה
הקטע הבא, הלקוח ממילון אנגלי אטימולוגי, מסביר את הקשר בין מתנה לרעל
For sense evolution, compare Old French enerber, enherber "to kill with poisonous plants." In many Germanic languages "poison" is named by a word equivalent to English gift (such as Old High German gift, German Gift, Danish and Swedish gift; Dutch gift, vergift). This shift might have been partly euphemistic, partly by influence of Greek dosis "a portion prescribed," literally "a giving," used by Galen and other Greek physicians to mean an amount of medicine (see dose (n.)).
מה שנותנים, המנה, מנת רעל או מתנה…
ועוד משהו מרתק. בצרפתית קיים הביטוי מתנה מורעלת
un cadeau empoisonné
שאפשר לתרגמו לאנגלית בצורות הבאות
a poisoned gift
a poisoned chalice
"5 Ihr Wüten ist gleichwie das Wüten einer Schlange, wie die taube Otter, die ihr Ohr zustopft," this is luther 1912 for psalm -tehilim 58/5. the german word -gift- is not here. the word-wueten- zaam, is here for the word cheima. only where elberfelder and luther is not the same the german bibels are helpful.
בפסוק שציטטת מתהילים, תרגום לותר לא משתמש במילה גיפט, זה נכון. אבל בפסוק מספר דברים, הוא כן משתמש במילה גיפט
5 Mose 32:24 German: Luther (1912)
Vor Hunger sollen sie verschmachten und verzehrt werden vom Fieber und von jähem Tod. Ich will der Tiere Zähne unter sie schicken und der Schlangen Gift. {~}
זאת הוכחה שהוא מסכים עם הפירוש הזה אחרת גם פה לא היה משתמש במילה גיפט
רוב התרגומים לשפות זרות מתרגמים ארס. מוצאים את המילה גיפט בהרבה תרגומים גרמניים אחרים וגם בשוודית ובנורווגית. אבל כמו שאמרתי, כל אחד יכול לאמץ לו את הפירוש הטוב בעיניו. אם אתה מאמץ את הפירוש רוגז זעם ולא ארס, זה אחלה